Translate-Traduzca-Traduire-Übersetzen-Перевести-翻译 - 翻译-Traduzir-翻訳 - 翻訳-

Buscar en este blog

Mostrando entradas con la etiqueta Idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Idiomas. Mostrar todas las entradas

domingo, 23 de noviembre de 2014

Google patenta teclado para conversacion simultánea en idiomas diferentes

fuente: http://www.ohmygeek.net/

El teclado doble permitiría conversaciones en diferentes idiomas, gracias a traducciones simultáneas. 

Google recientemente patentó un teclado doble que permitirá realizar traducciones simultáneas, mientras dos usuarios están en una conversación online, sin la necesidad de recurrir a un programa ajeno o traductores en línea.

A pesar que ya existen programas para realizar este tipo de traducciones online, Google con esta nuevo desarrollo, tendrá la ventaja de realizar la traducción al momento en que se envía el mensaje, sin necesidad de que el usuario intervenga, sólo enviando el texto.

A través de una publicación en su Web, la compañía explicó que el nuevo invento tendrá un módulo de comunicación, una inferfaz para usuarios y una pantalla con un teclado táctil, aunque de igual forma se requerirá el uso de un computador.

La idea de Google es ocupar este teclado doble como una herramienta de extensión para sus distintos dispositivos y programas. Además se está hablando de su uso en equipos Android y la posibilidad de incorporarse a servicios de mensajería.

sábado, 16 de agosto de 2014

El español es el idioma más feliz del mundo...seguido por el portugués y el inglés

fuente: http://noticias.universia.es/
 
Un equipo de investigadores estadounidenses ha analizado 24 lenguas y más de 100.000 palabras para determinar cuál de los idiomas es el más feliz, colocando al español en la cima del podio, seguido por el portugués y el inglés.

Los idiomas son innatamente positivos. Así lo afirman los científicos de la Universidad de Vermont, Estados Unidos, quienes han conducido un análisis de 24 lenguas representativas de diferentes culturas en el mundo, basándose en un corpus de 100.000 palabras, con el fin de determinar el carácter positivo innato de los idiomas. Además han realizado un listado con las lenguas más felices, posicionando al español en la cima del podio. “Las palabras del lenguaje natural humano poseen una inclinación universal positiva”, sostiene el equipo de investigación.


Antecedente: la hipótesis Pollyanna

En 1969, psicólogos de la Universidad de Illinois comenzaron a estudiar la manera en que personas de diferentes culturas utilizaban el lenguaje. Concluyeron que sin importar la cultura, los individuos tienden a utilizar palabras positivas en lugar de las negativas.


Este hallazgo, conocido como la hipótesis Pollyanna, ha sido puesto en duda por el volumen de personas involucradas. Desde entonces se han realizado diversos estudios, entre ellos los de la Universidad de Vermont, cuyos resultados fueron publicados recientemente y que confirman lo ya establecido en 1969 por esta hipótesis.


¿Cómo han determinado cuál es el idioma más feliz del mundo?

La investigación comenzó con una compilación de palabras de 10 lenguas, entre ellas el inglés, español, francés, alemán, portugués de Brasil, coreano, chino mandarín, ruso, indonesio y árabe. Para cada una de las lenguas seleccionaron 10.000 de las palabras más utilizadas.


Luego, solicitaron a un equipo de nativos que clasificasen las palabras de acuerdo a una escala, desde las más negativas o tristes a las más positivas o felices. En total obtuvieran una media de 50 clasificaciones por palabra, con una base datos de aproximadamente 5 millones de clasificaciones individuales.


A partir de ello realizaron una distribución de la percepción de felicidad por palabra para cada lengua. Los resultados revelaron una tendencia universal de los idiomas hacia lo positivo, con el español a la cabeza, seguido por el portugués y el inglés. Entretanto, el idioma que genera menor felicidad es el chino mandarín.

El cambio de polaridad emocional de las novelas

Este ha sido el punto de partida para la investigación, indicó el autor principal, Peter Dodd. A partir de los hallazgos preliminares analizaron el cambio de polaridad emocional de las novelas, observando la frecuencia de palabras positivas y negativas en una sección del texto para determinar su inclinación emocional.


Esto demostró que, por ejemplo “Moby Dick” (Herman Melville) y “Crimen y Castigo” (Fiódor Dostoyevski) culminan de forma sombría, mientras que “El Conde de Montecristo” (Alexandre Dumas) el final posee un pico de felicidad, lo que expresa el efecto emocional que generan las novelas en el lector.


Para que todos puedan acceder a la base de datos y pongan a prueba el grado de felicidad o tristeza de las palabras, el equipo ha puesto la información a disposición del público en general en el sitio de la Universidad de Vermont.
 

domingo, 13 de octubre de 2013

Ingles Modificado: El idioma que domina internet

fuente: http://noticias.terra.com.ar





Internet funde los idiomas más populares y los adapta al medio donde se utilizan Foto: Getty Images / Getty Images

El inglés se ha convertido en un lenguaje común para usuarios de internet de todo el mundo, pero el idioma mismo está cambiando con su uso global.


Cuando Estados Unidos surgió de las cenizas después de una guerra con Reino Unido en 1814, la nación estaba lejos de ser unida.


Noah Webster pensaba que un idioma común uniría a la gente y ayudaría a crear una nueva identidad que haría al país verdaderamente independiente de la Corona.


El diccionario de Webster, ya en su 11ª edición, adoptó la ortografía americanizada que es familiar hoy en día: por ejemplo, teatro es theateren vez de theatre, color es coloren lugar de colour, y viajero es travelery no traveller, diferenciándose de cómo se deletran algunas palabras en inglés británico.


También documentó nuevas palabras exclusivamente estadounidenses, como skunk(zorrillo), opossum(zarigüeya), hickory(nogal), squash(calabacín) y chowder(sopa de pescado).


Tomó 18 años completar un diccionario americano del idioma inglés y Webster aprendió otros 26 lenguajes para investigar la etimología de sus 70.000 palabras.


Internet está creando una evolución idiomática similar, pero a un ritmo mucho más veloz.


El inglés como segunda lengua

Se cree que ahora hay unas 4.500 millones de páginas web en el mundo. Y con la mitad de la población china actualmente conectada, muchas de ellas están escritas en chino.

Aún así, algunos lingüistas predicen que de aquí a 10 años el inglés dominará internet, pero en formas muy diferentes a las aceptadas y reconocidas hoy.


Eso se debe a que quienes hablan inglés como segunda lengua ya superan en número a los hablantes nativos.


Y lo usan cada vez más para comunicarse con otros hablantes no nativos, particularlmente en internet, donde se presta menos atención a la gramática y la ortografía, y los usuarios no tienen que preocuparse por su acento.


"Internet emancipa a quienes no son hablantes nativos para usar el inglés de maneras significativas e importantes", dice Naomi Baron, profesora de lingüística en la Universidad Americana, en Washington, D.C.

martes, 10 de septiembre de 2013

Variantes del Español hablado en México



fuentes: 
 Lope Blanch (2009). "México". En Alvar, Manuel (dir). Manual de dialectología hispánica: el español de América. Barcelona: Ariel. p 89.
Wikipedia
File:Mapa de las variedades del español en México (Lope).svg

 Las variantes son:
1.- Noroeste
2.- Altiplano Septentrional
3.- Noreste
4.- Occidente
5.- Altiplano central
6.- Costa de Guerrero y Oaxaca
7.- Altiplano Oaxaqueño
8.- Veracruz
9.- Chiapas
10.- Tabasco
11.- Yucatán

domingo, 8 de julio de 2012

El inglés y el mandarín se disputan el sureste asiático

fuente: bbc.co.uk/mundo/

 

El inglés ha sido el idioma dominante a nivel global por un siglo, sin embargo ¿será la lengua del futuro? Si el chino-mandarín está llamado a desafiarlo, primero deberá conquistar a su patio trasero: el sureste asiático.
En la ciudad más al sur de Malasia , Johor Bahru, el deseo de hablar buen inglés ha llevado a muchos jóvenes a hacer un impresionante viaje diario de dos horas a la escuela.

Aw Yee Han, de apenas nueve años de edad, se sube a una minivan amarilla a las 04:30 am. Se cuelga su pasaporte alrededor de su cuello.
Esto le hace más fácil mostrarlo a las autoridades de inmigración cuando llega a la frontera malaya.
Su escuela está al otro lado, en Singapur, donde el principal idioma es el inglés.
No es una escuela típica, pero su madre, Shirley Chau, cree que vale la pena.
"Ciencias y matemáticas están escritas en inglés, por eso es esencial para mi hijo hablarlo bien", dice.