Translate-Traduzca-Traduire-Übersetzen-Перевести-翻译 - 翻译-Traduzir-翻訳 - 翻訳-

Buscar en este blog

sábado, 21 de febrero de 2009

Sonora: Vocabulario Indo-sonorense-español


Tomado de referencia del blog Sonora Diversidad de Tonatiu Castro Silva,


Bichi: Desnudo
Bichicori: Seco; dícese también de la persona que es flaca
Caita: De las lenguas cahitas (yaqui-mayo): Nada, no hay
Copechi: Luciérnaga
Guachapori: Toboso, cardo; es una bolita espinosa del tamaño de un chilicote, que produce la chicura, se enreda a la crin y cola del ganado.
Jécota: Arbusto
Mochomo: Hormiga arriera
Saruqui: Del ópata: eruqui; cosa que se astilla o se quebraja.
Sonora: Xunut, el maíz, se pronuncia sciunut; esta palabra pertenece a la primera de las diez declinaciones que tiene la lengua ópata, y se declina del siguiente modo:Nominativo, xunut, el maíz.
Genitivo, xunutte, del maíz.
Dativo, xunutta, el maíz.
Ablativo, xunuttade, por el maíz o xunuttevera, por el maíz o xunuttatzi, en el maíz, lugar del maíz.
De este ablativo (xunuttatzi) resultó la palabra Sonora, pues los ópatas por apócope pronunciaban xunutta (en el lugar del maíz); más tarde los españoles por prótesis pronunciaron Señora y Sonora.
Fuente: Flavio Molina Molina, Nombres indígenas de Sonora y su traducción al español, Edición del autor, Hermosillo, 1972.